Форум » Общий » Правильность написания имен игроков снукера » Ответить

Правильность написания имен игроков снукера

Zabava: Правильное написание имен игроков снукера. Проверяем дальше?

Ответов - 139, стр: 1 2 3 4 All

bdb: Lapushka пишет: есть правила ими и надо руководствоваться, я так думаю где есть официальные правила русификации иностранных имен? можно ссылочку? thanks, fine, you?

Lapushka: примечательно: еперь рассмотрим английские имена собственные: HowardCarter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X». AndreasSmith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются. JohnBoll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл». BillGates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована. Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы. Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация. HaroldClurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн. JoDavidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон. JamesGeorgeFrazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова. JohnFisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. GeorgeFarquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел. WilliamWordsworthВиллиам Вордсворт, существует второй фиант имени - Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше. PhilSilvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс. http://www.fos.ru/foreign/8434_1.html ЭТО О ТОМ, ЧТО ПРАВИЛА ГИБКИ, НО ОНИ ЕСТЬ. а так список литературы: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001 Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965. Лидин Иностранные фамилии и личные имена. Практическая транскрипция на русский язык. Словарь-справочник заметьте, многие из них не сегодня изданы.. а вот здесь, говорят, мона книжечку скачать Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур.: http://www.e-lingvo.net/files/search

Lapushka: и главное, что я поняла, это нужно следить за произношением, желательно на языке оригинала, чтобы правильно написать доступными средствами русского языка)))) так как некоторых звуков просто нет. так что не все так однозначно, больная тема Дотт и Кен, я даже имена их боюсь писать по-русски))))))


Lapushka: То есть согласно правилам товарищ Дрю должон быть Генри.... и т.д. Me too, thanks)) Did I answer your question? I am really nasty girl I know)

bdb: Lapushka пишет: Did I answer your question? yes, you did... and you've just illustrated MY point of view ... i mean that there are several possible approaches in almost each case... and every approach can be based on a certain "rule"

Lapushka: Я пишу, чтобы всем было поняно))) Да, это так, но все-таки даже написание этих вариантов базируется на определенных праилах и, если бабушка надвое и сказала, то основания есть)) То есть, теперь-то мы ведь разберемся со всем?

Lapushka: Jimmy Michie. Что касается сочетания CH оно никогда не читается с английского как звук Ш. Как Ч - да. Но есть сомнения, что она (фамилия) совсем иностранного происхождения. Я лично СЛЫШАЛА, как комментаторы называли его Мики. Но уверенности нет, предлагаю разобраться). В поисках правды наткнулась на аналогичную проблему с русским написанием имен космонавтов). А фамилия-то .. хм... японская))))))))))))))) Но этот товарищ вроде белый, если мне память не изменяет. Кстати, не знаю насчет Мерфи))), но Burden с таким же успехом может быть Барденом. Следуя этому правилу фамилия Ронни должна читаться строго как О'СЁлливан

Riba: Lapushka wrote: Что касается сочетания CH оно никогда не читается с английского как звук Ш. Солнц, оно мало того, что порой как Ш читается, так еще иногда и как Х.. особенно касаемо шотландских имен собственных..

dina: Riba wrote: особенно касаемо шотландских имен собственных.. Таки да.. Auhterarder = Охтерардер. Может, германский корень какой, там ведь это именно так читается...

Santia: Lapushka пишет: фамилия Ронни должна читаться строго как О'СЁлливан Фамилия Ронни ни в каих условиях О'СЁливаном не будет. Потому как у него там в закрытом слоге, которая может дать "ё" только перед "r". А вот "r" в его фамилии как раз и нету. Там может быть только короткий [a]. dina, кстати, спасибо, что зацепила еще одну важную особенность: то, что мы считаем совреемнным английским, на самом деле - адская смесь множества языков, смешавшихся эдак с тысячу-полторы лет назад. И слово, которое мы склоняем и переносим по правилам английского, вполне может оказаться прибывшим из другого языка, в котором свои законы.

Riba: Santia wrote: адская смесь множества языков, смешавшихся эдак с тысячу-полторы лет назад и смешавшись это и стало современным английским... а т.н. шотландский, оказывается - трансформированный северо-английский диалект, а не гэльский, как мы думали

Lapushka: Riba пишет: порой как Ш читается ни разу не слышала, сорри. Это опять-таки вопрос транскрипции. Насчет Х не спорю, я ведь не утверждала, что все однознасно)))) dina пишет: Auhterarder = Охтерардер. мягко говоря пример не в кассу, если ты не ошиблась в написании, но тут нет сочетания СН))))

Lynn Hendry: Lapushka wrote: ошиблась в написании Auchterarder

dina: Lapushka Таки ошиблась, действительно. Riba wrote: а т.н. шотландский, оказывается - трансформированный северо-английский диалект, а не гэльский, как мы думали Ты это шотландцам расскажи. Только предварительно возьми свою шаблю и хорошо окопайся. Да там целая поэзия и литература на этом языке существует, и вроде как в школах собираются вводить как обязательный предмет. "Шотландское наречие" (это которое у Хигги в Китае не поняли ) - это, насколько я понимаю, действительно искажённый вариант английского. Филологи, чур, отравленными тапками не кидаться!

Riba: dina wrote: Ты это шотландцам расскажи. Только предварительно возьми свою шаблю и хорошо окопайся. Да там целая поэзия и литература на этом языке существует, и вроде как в школах собираются вводить как обязательный предмет. а че им говорить, есси они это знают? Гэльский сейчас употребляется, в основном, в Ирландии.

dina: Riba wrote: Гэльский сейчас употребляется, в основном, в Ирландии. А мне Скотсмэн регулярно на этом языке новости шлёт. А я их прочитать не могу, вот засада.

Riba: dina wrote: А мне Скотсмэн регулярно на этом языке новости шлёт. уверяю - это не гэльский.. это скотиш, дитя северного (ранее нортумбрийского) диалекта среднеанглилйского языка. Процесс вытеснения кельтских говоров английскими начался в XI в., когда к Шотландскому королевству были присоединены Эдинбург и Лотиан. К концу XII века английский язык, вернее, его диалект, превратился в национальный язык шотландского королевства и как таковой стал восприниматься и называться "шотландским" языком (Scots).

dina: Riba Умных словей пугаюсь, поэтому верю. *покаянно встаёт со стула и заползает под диван, устыдившись*

Riba: dina не боись, вылазь из-под дивану)))) есси вылезешь - я те на днях скину скотиш-инглиш мини-словарик



полная версия страницы