Форум » Общий » Правильность написания имен игроков снукера » Ответить

Правильность написания имен игроков снукера

Zabava: Правильное написание имен игроков снукера. Проверяем дальше?

Ответов - 139, стр: 1 2 3 4 All

Santia: Я думаю, что Christopher Norbury - это однозначно не "НорбАри". Во-первых, "ur" ни в жизнь в английском не даст звука "а", а учитывая то, что ударение там будет на первый слог, это звукосочетание в безударном слоге станет еще менее выразительным. Думаю, "Норбери" - будет ближе (при этом "е" будет слабым, чуть ли не проглатываться). То же относится к Alfred Burden (для этого достаточно просто посмотреть в словаре транскрипцию слова "burden" - "бедн", а в переносе на русский должно звучать как "берден"). Дальше, David Roe - по правилам должен быть Дэвидом Роу. Barry Hawkins - не Хавкинс однозначно, так его имеем право называть только мы))) Фамилие его - Хо(у)кинс, от слова hawk [хок] - ястреб. Dave Harold - в русском языке есть традиция смягчения "л" в таких именах, и я сто раз встречала в книгах имя ХаролЬд или ГаролЬд. Насчет любимого Динга - если переносить его имечко, то сильно неприлично выйдет))). Но думаю, что он все же ДинГ, а не Дин. Вилкинсон и Вилкинс - "Гэри", а не "Гари" (есть Гарри - которые пишутся Harry (привет Гарри Поттеру). Hugh Abernethy - Хью Эбернети (ударение на первый слог). James Tatton - Джеймс Тэттон, а не Тэйтон, там закрытый слог, поэтому "эй" взяться неоткуда. С какого бодуна двух Jamie (Burnett и Cope) обозвали первого "Джейми", а второго - "Джеми"? Оба должны быть Джейми: Бернетт и Коуп. Jin Long - не "Ян", однозначно. Джин. Лонг. Lee Spick - не Спайк, это точно (кино меньше смотреть надо). Ли Спик. Walker - Уокер, "л" там не читается. Liang Wenbo - не Лайанг. Он же китаец, так? Лянг он должен быть. Не уверена насчет Майкла Holt - есть полковник Colt, создатель "великого уравнителя" 45-го калибра))) И его традиционно делают КолЬтом. И есть государство Malta, которое тоже делают МалЬтой. Так что думаю, что ХолЬт он. Moh Keen Hoo - думаю, либо Мо Кин Ху, либо Мо Кен Хо. Тут имя произносится не по английским правилам. Робертсон должен быть Нил, а не Нейл. Хотя мне Нейл нравится по звучанию больше))) Риккачка Walden - мне все же кажется, что там "л" тоже мягкий быть должен. Афрошотландец - не МакЛЕОд, а МакЛауд. Сама слышала, как его называл реферь))) Плюс, в сериале "Горец" господа бессмертные подписывались именно как McLeod Simon Bedford - должен быть Саймоном, а не Симоном (Если он только не француз). Stuart Mann должен быть Мэнн, а не Манн. Вроде все.

bdb: мне не нравится написание вайт или вильямс... точнее бы было уайт и уильямс... то же самое относится к риккачке... я бы сказал, что он уолден... кстати, в добрых старых переводах конан дойля фигурировал доктор уотсон, а не ватсон.. еще хамильтона я бы скорее назвал хэмилтоном...

JaneDoe: bdb wrote: я бы сказал, что он уолден... Рефери именно уолденом его и называют... это рашшн гёлз ляпают шо попало


Riba: bdb wrote: еще хамильтона я бы скорее назвал хэмилтоном... а в старых доддбрых переводах Хэмилтоны все сплошь Гамильтоны в т.ч. леди Гамильтон

bdb: Riba пишет: а в старых доддбрых переводах Хэмилтоны все сплошь Гамильтоны тоже правда... но это скорее традиция... как гамбург или гайд-парк... (хотя хоть в немецком, хоть в английском это читается х, а не г).... или как вместо уолт дИсни писать уолт диснЕй...

Riba: bdb wrote: тоже правда... но это скорее традиция... ну не будем же мы нарушать традиции и писать ЛАндАн, ПарИ, Бейджинг и пр?

Santia: Насчет традиций! Господа, я ведь именно об этом и говорю: можно либо перенести слово из одного языка в другой, полностью скопировав фонематику, и это будет жутко, потому что в русском свои правила, которые вступят в противречие с английскими и возникнет диссонанс. Я говорю - когда англоговорящие пытаются произнести мое русское имя, это звучит настолько жутко, настолько не согласуется с их фонематической системой, что я машу руками, и подсовываю им английски аналог. Мы ведь зовем актера Клуни ДжоРджем, хотя они его произносят, проглатывая это "р". Если мы общаемся на английском, то и будем называть игроков со всеми фишками их произношения. Да, насчет игроков на W - согласна, лучше, чтобы они начинались с "У". Уайт, Уильямс, Уальден. (Кстати, Оскар Уальд тоже в английском напсиании без мягкого знака). Простите, но это некоторым образом тоже моя специальность.

Riba: Santia wrote: Я говорю - когда англоговорящие пытаются произнести мое русское имя, это звучит настолько жутко, настолько не согласуется с их фонематической системой во-во. ППКС. С Уа и Уо согласная.. тока можно всетки на форуме я буду писать Вайт и Валден? так короче )))))

JaneDoe: И сираво на форуме (форумах) между собой мы не перестанем называть риккачку валденом, робертсона нейлом (сараево влияние, млин), хамильтона хамильтоном и тд

Riba: JaneDoe wrote: И сираво на форуме (форумах) между собой мы не перестанем называть риккачку валденом, робертсона нейлом (сараево влияние, млин), хамильтона хамильтоном и тд и Хоукинса Гавкинсом...

JaneDoe: Riba wrote: и Хоукинса Гавкинсом... да-да, именно!

Santia: Riba пишет: Хоукинса Гавкинсом... Хорошо, что не таксой. Со скидкой. А на самом деле - такая тема нужна даже для приснопамятных СиЕ. Мы будем обзывать Стивенса Матвеем, Уальдена - Риккачкой, Уайта - Жымми, и мы можем это делать, потому что мы тут друзья и общаемся в дружеском стиле. Но когда гад с противным голосм по телеку называет моего любимого игрока Метью - я зверею.

Maria O’Sullivan: кор тема пока актуально ( подскажите по правилам англиского как произносится фамилия Дугласа)

Santia: Maria O’Sullivan, какого Дугласа? Майкла? Или Кирка? Даглас он по-английски.

Maria O’Sullivan: ой пасибо наконец кто-то сказал

Riba: Santia wrote: А на самом деле - такая тема нужна даже для приснопамятных СиЕ Да... их к ней вообще приковать тогда надо.

bdb: Riba пишет: ну не будем же мы нарушать традиции и писать ЛАндАн, ПарИ, Бейджинг и пр? нет, конечно... и германию не будем называть дойчландом... большинство географических названий имеют традиционное звучание в русском языке, иногда совершенно не имеющее ничего общего с звучанием (и написанием) на языке оригинала... с именами людей все-таки не совсем так... хотя и тут есть устоявшиеся "переводы"... певицу diana krall по-русски именуют дайаной, а одноименную покойную принцессу - дианой... с монаршими особами вообще интересно... имя королевы "переводится" как елизавета, а точно такое же имя актрисы - элизабет... а король луи у нас почему-то называется людовиком... если вернуться к нашим снукеристам, то я считаю, что комментаторы не должны пытаться произносить эти имена по-английски, но все же не надо бы им называть коупа копом, а хантера - гюнтером (было ведь и такое поначалу )

Santia: bdb пишет: но все же не надо бы им называть коупа копом, а хантера - гюнтером (было ведь и такое поначалу Так о том и речь! Можно правильно называть имена игроков - литературно, без маниакального следования тонкостям английского произношения. А Коп-Коуп мог появиться только если человеку в 5-м классе не разъяснили правила чтения гласных а закрытом и открытом слоге.

Riba: bdb wrote: но все же не надо бы им называть коупа копом, а хантера - гюнтером (было ведь и такое поначалу ) именно поэтому и надо ПРАВИЛЬНО транскрибировать фамилии-имена. О чем Санти и писала.

bdb: Santia пишет: Можно правильно называть имена игроков - литературно, без маниакального следования тонкостям английского произношения. и я том же! но тогда все-таки хэмилтон и уильямс, правда?

Riba: Zabava wrote: Обращаюсь к Вам с просьбой проверить правильность написания, как на английском, так и на русском языке имен игроков на снукере кстаааа..... забыла спросить... А ты с какой целью интересуесся?

Santia: bdb пишет: но тогда все-таки хэмилтон и уильямс, правда? Уильямс - да. Насчет Хэмилтона нужно пошуровать в источниках, насколько часто употребляется транскрипция, и насколько часто - традиционный перенос типа Хамильтона.

cue-ball: bdb пишет: мне не нравится написание вайт или вильямс... точнее бы было уайт и уильямс... то же самое относится к риккачке... я бы сказал, что он уолден... кстати, в добрых старых переводах конан дойля фигурировал доктор уотсон, а не ватсон.. еще хамильтона я бы скорее назвал хэмилтоном... Внесу и свой голос: ПОЛНОСТЬЮ согласен с бдб по поводу Уайта, Уильямса и Хэмилтона, а по поводу Риккачки - нет! При мне его называли всё-таки ВАЛДЕНОМ. Но тут есть и ещё чьё-то КОМПЕТЕНТНОЕ мнение - надо решать. Возможно, тут я не прав...

Santia: cue-ball пишет: Хэмилтона Спросила у Гугля - на "Хэмилтона" он мне вынес 116 000 ссылок, на "Хамильтона" - 99 000. Останавливаемся на первом варианте. При мне его называли всё-таки ВАЛДЕНОМ На английском языке? Так на английском и я его буду Валденом называть, и губы растягивать гармошкой, чтобы правильный [w] получить. А в русском есть традиция смягчения [л] перед определенными согласными.

Riba: кароч ребят, предлагаю: официально давайте звать их как положено, а между собой (т.е. тут) - как нравится

bdb: Santia пишет: Спросила у Гугля - на "Хэмилтона" он мне вынес 116 000 ссылок, на "Хамильтона" - 99 000. Останавливаемся на первом варианте. тоже метод

Zabava: Riba пишет: А ты с какой целью интересуесся? Да вот, решила хитрым образом и с пользой дела (используя Ваши познания в английском языке) самообразовываться и постигать тонкости фонематики (шутка)

Santia: bdb пишет: тоже метод Я этим методом пользуюсь часто-густо по работе, когда не уверена, достаточно ли "по-английски" звучит та или иная конструкция.

cue-ball: Трудно смотреть в таблицу и писать...Начну! Хоукинс (уже обсуждалось), Динга , думаю, надо звать Дин Джуньи - так теперь его и англичане зовут, Хью Абернети (а какие тут сомнения?), вместо Мичи надо Миши - это точно, Уайт, Лонг не Ян, а Джин, Эштли, Венбо - Лианг или Лянг, но на английский манер выходит как написано, Мо Кин Ху, Бедфорд - Саймон, а не Симон, а последний - точно Дрэго. Упускаю тут рассуждения об обоснованности тех или иных рассуждений. Надеюсь, моё мнение тоже пригодится.

Cirena: bdb пишет: кстати, в добрых старых переводах конан дойля фигурировал доктор уотсон, а не ватсон.. Помню! В детстве читала, еще озадачилась - почему? Riba пишет: кароч ребят, предлагаю: официально давайте звать их как положено, а между собой (т.е. тут) - как нравится Поддерживаю! Тема правильности произношения очень полезная. Я прочитала и постараюсь запомнить, но поскольку меня никто и никогда не учил английскому языку, ляпы с моей стороны думаю будут. Так что не пинайте меня сильно, если что...

Riba: cue-ball wrote: Дин Джуньи ДинГа они ДинГом зовут.. и что самое чтранное, ДинГ себя тоже так зовет

JaneDoe: Riba wrote: Дин Джуньи ДинГа они ДинГом зовут.. и что самое чтранное, ДинГ себя тоже так зовет да и в слове "джуньи" явно слог пропущен

cue-ball: Riba пишет: ДинГа они ДинГом зовут.. и что самое чтранное, ДинГ себя тоже так зовет По Дингу я уже писал, что перед финалом ЧМ-Ю-21 я ДОТОШНО выяснял произношение у самого Динга и у его представителя. И уже писал, что они мне (не менее пяти раз!) произносили. Увы, ничего утешительного для нас нет. Поэтому я и предложил звать на манер англичан Джуньи, а вот про первое - Дин или Динг, так я тоже за ДинГа (и они ТАК говорили).

Zabava: C учетом ваших ответов я подкорректировала таблицу и вывесила измененный вариант. Но правильное написание имен некоторых игроков до сих пор под сомнением, т.ч. продолжаем обсуждение

Santia: cue-ball пишет: И уже писал, что они мне (не менее пяти раз!) произносили. Увы, ничего утешительного для нас нет. cue-ball, я помню ваш рассказ об этом. И да, таки его имя на русский слух звучит неприлично. А что делать, если его назвали не Чангом и не Ченом, а Джунхуем? И никаким не Джуньи? А при желании углядеть нериличное можно где угодно. И как их называют англичане нам, русским - не указ Меня тоже по паспорту зовут не так, как они, бедные, изгаляются.

cue-ball: Santia Теиа, поднятая тут, чрезвычайно актуальна. Мы должны реально оценить все последствия. Я о том, что не исключено, что после такой обстоятельной работы (и очень нужной!) её плоды дойдут и до Е-спорта и далее...везде - в массы болельщиков, говорящих по-русски. И только поэтому я ПРЕДЛАГАЮ для Динга сделать исключение и сознательно трансформировать произношение его фамилии в более благозвучное. Вы не представляете как мне приходилось каждый раз краснеть при произношении его фамилии, а делал я это по несколько раз за фрэйм! Вот я о чём. Пересмотрел НОВУЮ таблицу. У меня уже не осталось никаких поправок. Спасибо, что многое учли! Разве что не согласен с "Ь" в фамилии Рикки. Может всё-таки Уолден? Да, и ещё. Здесь не хватает ряда игроков, которые в первой сотне или на подходе. И последнее: мы, значит, так и не будем "трогать" всех Дэйвидов и Дэйвисов в угоду русскому произношению. Я не читал дискуссии по этому вопросу (да и была ли она?). Но в ЧИСТО английской игре мы вправе произносить эти имена и фамилии по-английски. Тут, мне кажется, есть некоторый рудимент прошлого. Как стали называть Кубок Дэвиса, так и поехало. Но я не раз встречал у комментаторов и произношение Дэйвид - Кулхард, к примеру. Как тут быть? Или дайте мне компетентный ответ по этому вопросу... Доложу также, что по просьбе форумчан я начал составление ГЛОССАРИ - терминов снукера. Уверен, что это тоже будет полезно и интересно всем нам. Может уже надо где-то разместить, а потом править по ЭТОМУ примеру?. Я вчера уже накатал терминов 50...

cue-ball: Кста! Седьмой финал Понтинс этого года ОПЯТь завершился победой китайца: победил Тьян Пенгфэй. А в турнире было немало профи...Мы вот не следим за делами в ПОНТИНС, да и к чемпионату мира ПРО-АМ отношение было прохладным...А зря...

bdb: cue-ball пишет: Разве что не согласен с "Ь" в фамилии Рикки. Может всё-таки Уолден? мне тоже мягкий знак режет слух (и глаз ) я понимаю, что мы пишем по-русски "вальтер скотт", но ведь пишем и "уолдорф астория", и это больше похоже на правду... cue-ball пишет: Доложу также, что по просьбе форумчан я начал составление ГЛОССАРИ - терминов снукера. Уверен, что это тоже будет полезно и интересно всем нам. Может уже надо где-то разместить, а потом править по ЭТОМУ примеру? хорошее дело!!! может быть сюда есть смысл выложить?

Lapushka: cue-ball пишет: Динга , думаю, надо звать Дин Джуньи - так теперь его и англичане зовут вообще-то не имеет значенимя как его англичане зовут))) имя-то китайское))))))) просто "г" произносится не столько отчетливо, но все ж произносится, в русском однозначно произносится. Не соглсна я по поводу Mann to be МЭнн)))) все-таки есть писатель известный и он именно МАнн в русском, да и коллега моя с такой фамилией тоже Манн.

shual007: Lapushka пишет: все-таки есть писатель известный и он именно МАнн в русском, Ну, писатель-то немец, если мне склероз не изменяет...так что по-немецки он все же Манн

Riba: cue-ball wrote: вот про первое - Дин или Динг, так я тоже за ДинГа ну и в январе ДинГ им (ДинГом) и был.. при нас, по-крайней мере cue-ball wrote: Как стали называть Кубок Дэвиса, так и поехало. Но я не раз встречал у комментаторов и произношение Дэйвид - Кулхард, к примеру. Как тут быть? не будем изобретать велосипеды.. ДЭвис - это ДЭвис. Санти же, как лингвист, говорит, что ЕСТЬПРАВИЛА ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ иностранных слов и названий. Lapushka wrote: Не соглсна я по поводу Mann to be МЭнн)))) все-таки есть писатель известный и он именно МАнн в русском тот же случай, что и с Дэвисом.

Nataly: Умиляют почему то Антони и Энтони, написанные друг под другом. И Варри Пинчес, опять же, под каким то Барри. Про Уальдена... А я бы его Валденом оставила. Хотя в остальных случаях "у" вместо "в" выглядит удачнее, но в этом случае - как то не звучит, особенно в сочетании с именем. Riba пишет: Санти же, как лингвист, говорит, что ЕСТЬПРАВИЛА ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ иностранных слов и названий. Просто они не всегда однозначные.

cue-ball: Nataly пишет: Умиляют почему то Антони и Энтони, написанные друг под другом. И Варри Пинчес, опять же, под каким то Барри. Вот это зоркость! Конечно, нужно править...Про Рикки мнение высказывал: я за Уолдена.

Zabava: Nataly пишет: Умиляют почему то Антони и Энтони, написанные друг под другом. И Варри Пинчес, опять же, под каким то Барри СпасибоNataly, была не внимательна при забивании данных. Вечером исправлю. Вот как полезно, когда проверяют, а то глаз замыливается и не видишь собственных ошибок !! P.S. В свое оправдание могу сказать только то, что когда набираю текст на английском, то и на русском тоже начинаю писать английскими буквами . И, что удивительно, никогда наоборот

Nataly: Zabava пишет: а то глаз замыливается и не видишь собственных ошибок Да это даже не ошибки, а досадные очепятки.

Santia: Nataly пишет: как то не звучит, особенно в сочетании с именем. Ох, а как мне тот самый "доктор Уотсон" глаз и слух резал Просто они не всегда однозначные. Правила не всегда однозначны. Более того, в них есть исключения, возникшие из-за того, что речь - это поток, ввиду чего нужно к нему приспосабливаться и смотреть в том числе и на звуки, стоящие впереди и позади - если по-простому. Поэтому нагромождение гласных "Рикки Уалден" - не сильно звучит. С другой стороны, звука, идентичного английскому [w] в русском просто нету, потому что наш [в] - это совсем другой звук. Приходится заменять на "у". Хотя если попробовать вслух быстро произнести имя недавно разведенного Риккачки, так, как тут написано, с первой "у" - окажется, что звучит очень даже и ничего. Попробуйте

Riba: Тем паче, как траскрибировать в нашем жестком звучании английскую R ? Уы или еще как?

bdb: Nataly пишет: А я бы его Валденом оставила. cue-ball пишет: Про Рикки мнение высказывал: я за Уолдена. я тоже высказывал - уолден однозначно... к конце концов есть в этом же списке ли уолкер, никто не предлагает звать его валкером, валькером или уалькером... (я понимаю, что walker и walden не совсем одно и то же... и что "l" в слове walker не произносится... но в любом случае валден или вальден мне ну никак не нравятся)

Nataly: bdb пишет: к конце концов есть в этом же списке ли уолкер, никто не предлагает звать его валкером, валькером или уалькером.. А вот фигня с транскрибированием в русском языке по моему в том и состоит, что для одних и тех же букв в различных сочетаниях и разных словах уже приелись различные способы написания в русском. Или например, с незапямятных времен, сам же писал - принято королеву Елизаветой называть - попробуй по другому, уже не звучит, или доктор Уотсон - как Сантия писала - я вот тоже это с содроганием читаю. А если фамилия новая, да еще и слышишь ее по английски чаще, чем по русски - вот и просит душа максимальной точности передачи со всеми ньюансами. В случае с Валденом моя душа этой максимальной точности не просит.

bdb: а мне доктор уотсон гораздо привычнее доктора ватсона... именно ватсон у меня вызывает аллергию, хотя в последнее время почти повсеместно пишут "ватсон"...

Nataly: bdb пишет: а мне доктор уотсон гораздо привычнее доктора ватсона... А у меня имена видимо неразрывно связаны с фильмом. А так, если трезво подумать, то уотсон гораздо приятнее даже звучит, но вот.

Riba: ой ребят.. да они сами произносят кто во что горазд.. там и Уа и Ва и Уо, все что хочешь услышать можно...

shual007: Riba пишет: да они сами произносят кто во что горазд Вот-вот....Вот, например, английские комментаторы очень красиво называют Матвея "Масссью"

dina: shual007 wrote: Вот, например, английские комментаторы очень красиво называют Матвея "Масссью" *рассматривает слово Matthew с разных сторон* Ну, знаешь.. как-то Матвей не вытанцовывается. То ли им, буржуям - как написано, так и читают, никакой фантазии у людей.

Nataly: dina пишет: То ли им, буржуям - как написано, так и читают, никакой фантазии у людей. Особенно мило, когда буржуи читают имена из других языков (везде ж латиница) - и тут два варианта: по своим правилам или по правилам языка, откуда имена родом. Просто реально в затруднении сейчас, никак не могу определиться - какой же из этих вариантов звучит более упечатляюще.

Lapushka: Мне вот Валден абсолютно слух не режет)))) А вот МакКалох ващет Иан, а не Ян, если уж все такие фанаты правильного произношения. А про Манна...вернее Мэнна )))) хм. Тем более что строкой ниже разместился некто Стюарт почему-то ПеттмАн)))))))))

Lapushka: И ПАтрик Уоллос (или Уоллес), но никак не УоллеЙс

Lapushka: А ваще это бред, я нашла кучу ошибок и к едному мнению не прийти)))))))))) Дотт не Грэм, а Грээм и все-таки Холт, а не Хольт))))))) не надо аналогий с кольтом))))))))))))

Lapushka: shual007 пишет: Ну, писатель-то немец, если мне склероз не изменяет...так что по-немецки он все же Манн ну, и что? тем более. в общем-то и в английском могут быть немецкие фамилии или наоборот. Факт, что Манн)))

shual007: Lapushka пишет: Факт, что Манн))) Так по-немецки он как МАнн и читается...

cue-ball: А мы уже почти пришли к общему мнению. Это здорово! (По Дотту - я давно за Грээма, а всё же Холт, но не Хольт). А может уже подытожим всё. Вроде - уже неплохо выглядит?

bdb: cue-ball пишет: всё же Холт, но не Хольт согласен, это ведь не немецкая фамилия...

Nataly: Lapushka пишет: Дотт не Грэм, а Грээм cue-ball пишет: По Дотту - я давно за Грээма Ну нет у нас длинных гласных, чтож теперь поделаешь! А двойные гласные - это что то из северных языков явно, и в русский они так переносятся, когда они действительно двойные, а не долго звучат. А насчет Хольта - целиком и полностью согласна, не место там мягкому знаку.

bdb: будем проводим голосование по каждому спорному случаю или как?

Zabava: bdb пишет: будем проводим голосование по каждому спорному случаю или как? Интересное решение ! Предлагаю начать с Дин(г)а Джунь(ху)и (самый спорный случай )

cue-ball: Май опиньон: ДИНГ Джуньи.

Riba: Zabava wrote: Предлагаю начать с Дин(г)а Джунь(ху)и ДинГ Джуньху

cue-ball: Riba пишет: ДинГ Джуньху Этот вариант лучше моего - ПРИЗНАЮ!!!

Riba: cue-ball wrote: Этот вариант лучше моего - ПРИЗНАЮ!!! пасип.

bdb: по дингу наметился консенсус... референдум по нему отменяется... что будем делать с риккачкой? ...голосую за "уолден"

cue-ball: bdb пишет: ...голосую за "уолден" Нас ужо двое!!!

Riba: мне больше нравится Валден, но если уж решили его с буквы У именовать, то пусь будет Уолденом...

dina: bdb wrote: что будем делать с риккачкой? ...голосую за "уолден" Я туда же. Только тогда, чур, Уайт и Уильямс. Через некоторое время: а что насчёт Wattana?

bdb: dina пишет: Только тогда, чур, Уайт и Уильямс естессно!!!!! а ваттана или уоттана или уаттана - не знаю.... люди, кто знает тайский язык??

cue-ball: bdb пишет: ваттана или уоттана или уаттана Однозначно - Ва-та-на!

Lynn Hendry: cue-ball wrote: Однозначно - Ва-та-на! Конечно! И даже тайский для этого учить не будем.

Lapushka: shual007 пишет: Так по-немецки он как МАнн и читается... никак не пойму, ты со мной согласна?

Zabava: Динга исправила. Добавила еще несколько новых имен (выделены голубым)

cue-ball: ZabavaПо прежнему не вижу де Лея...А Мазроцис появился. Мало китайцев... Теперь по "голубым": Брэдли Джонс (но это популярная фамилия и специалисты дадут ТОЧНЫЙ совет), Карло Джаньянково, вместо Гилберт лучше Джилберт, Бич - опеределённо не годится (слишком близко по звучанию к ... волчице), может Бёрч?, Мафлин - правильно, он в Риге был, Мехмет, по-моему, Хушну, а вот Шон О*нил - это популярная фамилия. ИХМО. Так писать надо?

Nataly: Так, а вот странно, мягкий знак в фамилии Холта вроде никто из высказывающихся не поддержал, а он там по прежнему так и остается. Может уберем? cue-ball пишет: Бич - опеределённо не годится Поддерживаю Бёрча - а то нынешний вариант вообще не по звучанию, не по написанию. А так, вообще согласна и с остальными вариантами cue-ball, разве что Гилберта бы оставила, это вроде стандартная русификация.

bdb: Nataly пишет: Гилберта бы оставила, это вроде стандартная русификация. не уверен, что стандартная... да, в русских текстах чаще встречается гилберт, чем джилберт... но джилберт точнее.... и джин у нас называют джином, а не гином.

Nataly: bdb пишет: не уверен, что стандартная... да, в русских текстах чаще встречается гилберт, чем джилберт... но джилберт точнее.... и джин у нас называют джином, а не гином. А что же еще стандартность - если не распространенность! Однозначных правил на этот счет все равно нет. И поэтому, опять же повторюсь, что для русского языка - это вообще не аргумент, как эта буква читается в других словах, даже при аналогичной транскрипции в оригинале.

bdb: Nataly пишет: А что же еще стандартность - если не распространенность! ващет стандарт - это формальная и строго регламентированная норма... то есть стандартность - это некая узаконенность... с распространенностью мало общего...

Nataly: bdb пишет: ващет стандарт - это формальная и строго регламентированная норма... то есть стандартность - это некая узаконенность... с распространенностью мало общего... Ну так я имела в виду только этот вопрос. Ну нет тут ничего строго регламентированного, нету, нету....

Santia: По поводу Гилберта и Джилберта. Гугль вынес мне 222 000 ссылок на "Гилберта" и всего 25 000 - на "Джилберта". Так что Гилберт. А англоязыкие Грузию Джорджией зовут. Ну так и что - переименовывать, что ли?

shual007: Lapushka пишет: никак не пойму, ты со мной согласна? В том, что они МАнны??? Да!!!!

cue-ball: Со всеми последующими исправлениями соглашаюсь...Очень конструктивно мы темку эту прорабатываем и результаты - налицо!

bdb: Santia пишет: По поводу Гилберта и Джилберта. Гугль вынес мне 222 000 ссылок на "Гилберта" и всего 25 000 - на "Джилберта". Так что Гилберт. А англоязыкие Грузию Джорджией зовут. Ну так и что - переименовывать, что ли? все равно джилберт правильнее ... а грузия тут ваще не причем...

cue-ball: bdb пишет: все равно джилберт правильнее ... а грузия тут ваще не причем... Йес! Оф корс! ...И ещё Азербайджан тоже не при чём...

JaneDoe: по поводу Гилберта http://www.behindthename.com/php/view.php?name=gilbert

cue-ball: JaneDoe пишет: по поводу Гилберта Не, ну соглашаться с Гилбертом придётся, но МНЕ благозвучнее Джилберт - и я только об этом... Заметил, что Хушну записали как Хишну. Беда невеликая, т.к. его мы вряд ли и услышим когда, но всё же...

Lapushka: JaneDoe прикольная ссылочка)))) По поводу Бредли все понятно, он Джонс)))) А вот по поводу индуса я склонна думать, что он все-таки хАшну, или может хАсну, по поводу Ш-С есть сомнения)))) и Все-таки я настаиваю, что надо обсудить Дотта. Он никак не Грэм. Нет в русском языке удлинннения гласных, есть, его имя, блин, произносится всегда как длинное сочетание гласных. ПОэтому предлагаю все-таки исправить. И бедный Патрик никак не может заснуть)))) Прошу исправить на Уоллес.

bdb: Lapushka пишет: И бедный Патрик никак не может заснуть)))) Прошу исправить на Уоллес. мне тоже гораздо больше нравится уоллес...

Zabava: Внесла исправления по Уоллесу и Джонсу. Вынесла "сомнения" в отдельный столбик для большей наглядности. Если кто-то знает, как можно вставить картинку так, чтобы она была больше, поделитесь, пожалуйста, информацией. Мне кажется, что она мелковата и неудобна для просмотра, хотя у меня на компе она нормальных размеров.

JaneDoe: Zabava wrote: Если кто-то знает, как можно вставить картинку так, чтобы она была больше, поделитесь, пожалуйста, информацией. когда загружаешь картинку в фоторадикал, убери галочку напротив "Уменьшить до *** пикселей" По поводу мерфи-мёрфи,я все же настаиваю на "пельмене", как официальном обозначении сего игрока на прсторах рунета

bdb: JaneDoe пишет: когда загружаешь картинку в фоторадикал, убери галочку напротив "Уменьшить до *** пикселей" только она тогда будет весить гораздо больше... а интернет не у всех шустрый... и трафик у многих платный.... у меня такая же проблема с рейтингами - не знаю, до какого качества их облегчать...

JaneDoe: bdb wrote: только она тогда будет весить гораздо больше... а интернет не у всех шустрый... и трафик у многих платный.... Так-то оно так, но не фидно ж нифига в таблице-то))

bdb: JaneDoe пишет: о не фидно ж нифига в таблице-то)) если увеличить - то отлично видно... а в опере увеличивается быстро и правильно

Zabava: JaneDoe, спасибо за совет, картинку увеличила:-))).

Zabava: У меня тут возникли сомнения по вопросу написания Ё или Е в Бёрч и Мёрфи. Вообще, насколько мне известно, в печатных изданиях ё практически всегда заменяют на е. Относится ли это и к написанию фамилий? На мой взгляд, в этих двух конкретных случаях, надо оставить Ё (иначе при прочтении фамилий людьми, не знающими правильного произношения, будет допускаться ошибка). Что вы думаете об этом?

Riba: Zabava кста, Subah - Субах однозначно.

cue-ball: Zabava пишет: Что вы думаете об этом? Я за Бёрч и Мёрфи! А по написанию - так часто пишут вместо "Ё" - "Е"... И однофамилец Шона был великим шахматистом. Так его называют Мёрфи, но написание встречается и с буквой "Е"...Ну и Субах я бы утвердил...Осталось вытащить сюда де Лея - он сё-таки в сотне ведущих, и продискутировать написание его имени и фамилии...

Davis: Насчёт Бёрча - может быть и Бирч...Был такой продюссер в роке , его Бирчем обычно обзывали )

Zabava: Riba, Субах исправлю. cue-ball, де Лея добавлю:-))) Вечерочком постараюсь вывесить таблицу с исправлениями. Я тоже за Бёрч и Мёрфи.

Santia: "ur" дает звук, для которого в русском максимально близкий вариант - это [ё] Поэтому Бёрч, Мёрфи и Бёрнетт (а не "Барнетт", был бы он Barnett - тогда был бы [a])

bdb: Santia пишет: "ur" дает звук, для которого в русском максимально близкий вариант - это [ё] Поэтому Бёрч, Мёрфи и Бёрнетт имхо, да... даже без вариантов Ё... обсуждать можно лишь вопрос, писать ли после этого Ё букву Р, которая (почти) не проихносится... видимо, лучше писать...

Zabava: Исправлены Субах и Бёрнетт. Добавлен Де Лей. Продолжаем обсуждение...

JaneDoe: Вспомнила, как рефери обзывают Дотта... звук "ээээ" они не тянут.. поковырялась в инете.. на вопрос хау ду ю прэнаунс грэм пишут просто грэм или грейм..

Zabava: JaneDoe пишет: Вспомнила, как рефери обзывают Дотта... звук "ээээ" они не тянут.. поковырялась в инете.. на вопрос хау ду ю прэнаунс грэм пишут просто грэм или грейм Вообще-то мне тоже больше нравится Грэм. (только вот подтвердить правильность выбора именно этого варианта я ничем не могу ) Просто мне так нравится и все. Вот

Santia: А почему у вас Кристофер Норбери до сих пор под сомнением? У него точно такие же "ur" в фамилии, так что "ё"/"е" - без сомнений. Думаю, что в его случает "е" будет более естественно звучать.

Lynn Hendry: Ваттану кстати кукумбер Уоттаной обзывал... с ударением на первый слог...

JaneDoe: Lynn Hendry wrote: Ваттану кстати кукумбер Уоттаной обзывал... с ударением на первый слог... Эх.. нет у кукумбера идеального русского произношения На здоровье!

Zabava: 1) А что у нас с YU DE LU? Ю Де Лю ??????? 2) Дэйва Харольда оставляем с мягким знаком? 3) Грэм Дотт - с одним "э"? По поводу Норбери все понятно, сомнений уже нет))))) 4) Ну и оосталось еще решить: Мехмет Хушну или Хашну?

Riba: Zabava wrote: А что у нас с YU DE LU? Ю Де Лю Б Де Лю и есть Zabava wrote: Дэйва Харольда оставляем с мягким знаком? я бы оставила... Zabava wrote: Грэм Дотт - с одним "э"? аха Zabava wrote: 4) Ну и оосталось еще решить: Мехмет Хушну или Хашну? Хушну он...

cue-ball: Prosto vse,kto tut - MOLODCI!!!

Riba: cue-ball wrote: Prosto vse,kto tut - MOLODCI!!! вах, какие люди!

bdb: Zabava пишет: 2) Дэйва Харольда оставляем с мягким знаком? 3) Грэм Дотт - с одним "э"? 2. я бы ваще написал "хэролд"... мягкому знаку тут нечего делать, как и у холта с хэмилтоном... другое дело, что есть такая (устаревшая) традиция, как гамильтон, гарольд (чайлд гарольд, например)... но лично мне не нравится 3. имхо, безусловно с одним

Lapushka: По-иоему при таком подходе все равно как кого писать)))) или называть

bdb: Lapushka пишет: По-иоему при таком подходе все равно как кого писать)))) ты можешь предложить более правильный подход??

Lapushka: ну, обычно я руководствуюсь не критермием нравится-не нравится и одна тетенька сказала)))) Верхаас тож неместный)))) есть правила ими и надо руководствоваться, я так думаю)))))))) how are you?

bdb: Lapushka пишет: есть правила ими и надо руководствоваться, я так думаю где есть официальные правила русификации иностранных имен? можно ссылочку? thanks, fine, you?

Lapushka: примечательно: еперь рассмотрим английские имена собственные: HowardCarter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X». AndreasSmith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются. JohnBoll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл». BillGates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована. Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы. Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация. HaroldClurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн. JoDavidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон. JamesGeorgeFrazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова. JohnFisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. GeorgeFarquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел. WilliamWordsworthВиллиам Вордсворт, существует второй фиант имени - Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше. PhilSilvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс. http://www.fos.ru/foreign/8434_1.html ЭТО О ТОМ, ЧТО ПРАВИЛА ГИБКИ, НО ОНИ ЕСТЬ. а так список литературы: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001 Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965. Лидин Иностранные фамилии и личные имена. Практическая транскрипция на русский язык. Словарь-справочник заметьте, многие из них не сегодня изданы.. а вот здесь, говорят, мона книжечку скачать Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур.: http://www.e-lingvo.net/files/search

Lapushka: и главное, что я поняла, это нужно следить за произношением, желательно на языке оригинала, чтобы правильно написать доступными средствами русского языка)))) так как некоторых звуков просто нет. так что не все так однозначно, больная тема Дотт и Кен, я даже имена их боюсь писать по-русски))))))

Lapushka: То есть согласно правилам товарищ Дрю должон быть Генри.... и т.д. Me too, thanks)) Did I answer your question? I am really nasty girl I know)

bdb: Lapushka пишет: Did I answer your question? yes, you did... and you've just illustrated MY point of view ... i mean that there are several possible approaches in almost each case... and every approach can be based on a certain "rule"

Lapushka: Я пишу, чтобы всем было поняно))) Да, это так, но все-таки даже написание этих вариантов базируется на определенных праилах и, если бабушка надвое и сказала, то основания есть)) То есть, теперь-то мы ведь разберемся со всем?

Lapushka: Jimmy Michie. Что касается сочетания CH оно никогда не читается с английского как звук Ш. Как Ч - да. Но есть сомнения, что она (фамилия) совсем иностранного происхождения. Я лично СЛЫШАЛА, как комментаторы называли его Мики. Но уверенности нет, предлагаю разобраться). В поисках правды наткнулась на аналогичную проблему с русским написанием имен космонавтов). А фамилия-то .. хм... японская))))))))))))))) Но этот товарищ вроде белый, если мне память не изменяет. Кстати, не знаю насчет Мерфи))), но Burden с таким же успехом может быть Барденом. Следуя этому правилу фамилия Ронни должна читаться строго как О'СЁлливан

Riba: Lapushka wrote: Что касается сочетания CH оно никогда не читается с английского как звук Ш. Солнц, оно мало того, что порой как Ш читается, так еще иногда и как Х.. особенно касаемо шотландских имен собственных..

dina: Riba wrote: особенно касаемо шотландских имен собственных.. Таки да.. Auhterarder = Охтерардер. Может, германский корень какой, там ведь это именно так читается...

Santia: Lapushka пишет: фамилия Ронни должна читаться строго как О'СЁлливан Фамилия Ронни ни в каих условиях О'СЁливаном не будет. Потому как у него там в закрытом слоге, которая может дать "ё" только перед "r". А вот "r" в его фамилии как раз и нету. Там может быть только короткий [a]. dina, кстати, спасибо, что зацепила еще одну важную особенность: то, что мы считаем совреемнным английским, на самом деле - адская смесь множества языков, смешавшихся эдак с тысячу-полторы лет назад. И слово, которое мы склоняем и переносим по правилам английского, вполне может оказаться прибывшим из другого языка, в котором свои законы.

Riba: Santia wrote: адская смесь множества языков, смешавшихся эдак с тысячу-полторы лет назад и смешавшись это и стало современным английским... а т.н. шотландский, оказывается - трансформированный северо-английский диалект, а не гэльский, как мы думали

Lapushka: Riba пишет: порой как Ш читается ни разу не слышала, сорри. Это опять-таки вопрос транскрипции. Насчет Х не спорю, я ведь не утверждала, что все однознасно)))) dina пишет: Auhterarder = Охтерардер. мягко говоря пример не в кассу, если ты не ошиблась в написании, но тут нет сочетания СН))))

Lynn Hendry: Lapushka wrote: ошиблась в написании Auchterarder

dina: Lapushka Таки ошиблась, действительно. Riba wrote: а т.н. шотландский, оказывается - трансформированный северо-английский диалект, а не гэльский, как мы думали Ты это шотландцам расскажи. Только предварительно возьми свою шаблю и хорошо окопайся. Да там целая поэзия и литература на этом языке существует, и вроде как в школах собираются вводить как обязательный предмет. "Шотландское наречие" (это которое у Хигги в Китае не поняли ) - это, насколько я понимаю, действительно искажённый вариант английского. Филологи, чур, отравленными тапками не кидаться!

Riba: dina wrote: Ты это шотландцам расскажи. Только предварительно возьми свою шаблю и хорошо окопайся. Да там целая поэзия и литература на этом языке существует, и вроде как в школах собираются вводить как обязательный предмет. а че им говорить, есси они это знают? Гэльский сейчас употребляется, в основном, в Ирландии.

dina: Riba wrote: Гэльский сейчас употребляется, в основном, в Ирландии. А мне Скотсмэн регулярно на этом языке новости шлёт. А я их прочитать не могу, вот засада.

Riba: dina wrote: А мне Скотсмэн регулярно на этом языке новости шлёт. уверяю - это не гэльский.. это скотиш, дитя северного (ранее нортумбрийского) диалекта среднеанглилйского языка. Процесс вытеснения кельтских говоров английскими начался в XI в., когда к Шотландскому королевству были присоединены Эдинбург и Лотиан. К концу XII века английский язык, вернее, его диалект, превратился в национальный язык шотландского королевства и как таковой стал восприниматься и называться "шотландским" языком (Scots).

dina: Riba Умных словей пугаюсь, поэтому верю. *покаянно встаёт со стула и заползает под диван, устыдившись*

Riba: dina не боись, вылазь из-под дивану)))) есси вылезешь - я те на днях скину скотиш-инглиш мини-словарик



полная версия страницы