Форум » Общий » Правильность написания имен игроков снукера » Ответить

Правильность написания имен игроков снукера

Zabava: Правильное написание имен игроков снукера. Проверяем дальше?

Ответов - 139, стр: 1 2 3 4 All

Santia: Я думаю, что Christopher Norbury - это однозначно не "НорбАри". Во-первых, "ur" ни в жизнь в английском не даст звука "а", а учитывая то, что ударение там будет на первый слог, это звукосочетание в безударном слоге станет еще менее выразительным. Думаю, "Норбери" - будет ближе (при этом "е" будет слабым, чуть ли не проглатываться). То же относится к Alfred Burden (для этого достаточно просто посмотреть в словаре транскрипцию слова "burden" - "бедн", а в переносе на русский должно звучать как "берден"). Дальше, David Roe - по правилам должен быть Дэвидом Роу. Barry Hawkins - не Хавкинс однозначно, так его имеем право называть только мы))) Фамилие его - Хо(у)кинс, от слова hawk [хок] - ястреб. Dave Harold - в русском языке есть традиция смягчения "л" в таких именах, и я сто раз встречала в книгах имя ХаролЬд или ГаролЬд. Насчет любимого Динга - если переносить его имечко, то сильно неприлично выйдет))). Но думаю, что он все же ДинГ, а не Дин. Вилкинсон и Вилкинс - "Гэри", а не "Гари" (есть Гарри - которые пишутся Harry (привет Гарри Поттеру). Hugh Abernethy - Хью Эбернети (ударение на первый слог). James Tatton - Джеймс Тэттон, а не Тэйтон, там закрытый слог, поэтому "эй" взяться неоткуда. С какого бодуна двух Jamie (Burnett и Cope) обозвали первого "Джейми", а второго - "Джеми"? Оба должны быть Джейми: Бернетт и Коуп. Jin Long - не "Ян", однозначно. Джин. Лонг. Lee Spick - не Спайк, это точно (кино меньше смотреть надо). Ли Спик. Walker - Уокер, "л" там не читается. Liang Wenbo - не Лайанг. Он же китаец, так? Лянг он должен быть. Не уверена насчет Майкла Holt - есть полковник Colt, создатель "великого уравнителя" 45-го калибра))) И его традиционно делают КолЬтом. И есть государство Malta, которое тоже делают МалЬтой. Так что думаю, что ХолЬт он. Moh Keen Hoo - думаю, либо Мо Кин Ху, либо Мо Кен Хо. Тут имя произносится не по английским правилам. Робертсон должен быть Нил, а не Нейл. Хотя мне Нейл нравится по звучанию больше))) Риккачка Walden - мне все же кажется, что там "л" тоже мягкий быть должен. Афрошотландец - не МакЛЕОд, а МакЛауд. Сама слышала, как его называл реферь))) Плюс, в сериале "Горец" господа бессмертные подписывались именно как McLeod Simon Bedford - должен быть Саймоном, а не Симоном (Если он только не француз). Stuart Mann должен быть Мэнн, а не Манн. Вроде все.

bdb: мне не нравится написание вайт или вильямс... точнее бы было уайт и уильямс... то же самое относится к риккачке... я бы сказал, что он уолден... кстати, в добрых старых переводах конан дойля фигурировал доктор уотсон, а не ватсон.. еще хамильтона я бы скорее назвал хэмилтоном...

JaneDoe: bdb wrote: я бы сказал, что он уолден... Рефери именно уолденом его и называют... это рашшн гёлз ляпают шо попало


Riba: bdb wrote: еще хамильтона я бы скорее назвал хэмилтоном... а в старых доддбрых переводах Хэмилтоны все сплошь Гамильтоны в т.ч. леди Гамильтон

bdb: Riba пишет: а в старых доддбрых переводах Хэмилтоны все сплошь Гамильтоны тоже правда... но это скорее традиция... как гамбург или гайд-парк... (хотя хоть в немецком, хоть в английском это читается х, а не г).... или как вместо уолт дИсни писать уолт диснЕй...

Riba: bdb wrote: тоже правда... но это скорее традиция... ну не будем же мы нарушать традиции и писать ЛАндАн, ПарИ, Бейджинг и пр?

Santia: Насчет традиций! Господа, я ведь именно об этом и говорю: можно либо перенести слово из одного языка в другой, полностью скопировав фонематику, и это будет жутко, потому что в русском свои правила, которые вступят в противречие с английскими и возникнет диссонанс. Я говорю - когда англоговорящие пытаются произнести мое русское имя, это звучит настолько жутко, настолько не согласуется с их фонематической системой, что я машу руками, и подсовываю им английски аналог. Мы ведь зовем актера Клуни ДжоРджем, хотя они его произносят, проглатывая это "р". Если мы общаемся на английском, то и будем называть игроков со всеми фишками их произношения. Да, насчет игроков на W - согласна, лучше, чтобы они начинались с "У". Уайт, Уильямс, Уальден. (Кстати, Оскар Уальд тоже в английском напсиании без мягкого знака). Простите, но это некоторым образом тоже моя специальность.

Riba: Santia wrote: Я говорю - когда англоговорящие пытаются произнести мое русское имя, это звучит настолько жутко, настолько не согласуется с их фонематической системой во-во. ППКС. С Уа и Уо согласная.. тока можно всетки на форуме я буду писать Вайт и Валден? так короче )))))

JaneDoe: И сираво на форуме (форумах) между собой мы не перестанем называть риккачку валденом, робертсона нейлом (сараево влияние, млин), хамильтона хамильтоном и тд

Riba: JaneDoe wrote: И сираво на форуме (форумах) между собой мы не перестанем называть риккачку валденом, робертсона нейлом (сараево влияние, млин), хамильтона хамильтоном и тд и Хоукинса Гавкинсом...

JaneDoe: Riba wrote: и Хоукинса Гавкинсом... да-да, именно!

Santia: Riba пишет: Хоукинса Гавкинсом... Хорошо, что не таксой. Со скидкой. А на самом деле - такая тема нужна даже для приснопамятных СиЕ. Мы будем обзывать Стивенса Матвеем, Уальдена - Риккачкой, Уайта - Жымми, и мы можем это делать, потому что мы тут друзья и общаемся в дружеском стиле. Но когда гад с противным голосм по телеку называет моего любимого игрока Метью - я зверею.

Maria O’Sullivan: кор тема пока актуально ( подскажите по правилам англиского как произносится фамилия Дугласа)

Santia: Maria O’Sullivan, какого Дугласа? Майкла? Или Кирка? Даглас он по-английски.

Maria O’Sullivan: ой пасибо наконец кто-то сказал

Riba: Santia wrote: А на самом деле - такая тема нужна даже для приснопамятных СиЕ Да... их к ней вообще приковать тогда надо.

bdb: Riba пишет: ну не будем же мы нарушать традиции и писать ЛАндАн, ПарИ, Бейджинг и пр? нет, конечно... и германию не будем называть дойчландом... большинство географических названий имеют традиционное звучание в русском языке, иногда совершенно не имеющее ничего общего с звучанием (и написанием) на языке оригинала... с именами людей все-таки не совсем так... хотя и тут есть устоявшиеся "переводы"... певицу diana krall по-русски именуют дайаной, а одноименную покойную принцессу - дианой... с монаршими особами вообще интересно... имя королевы "переводится" как елизавета, а точно такое же имя актрисы - элизабет... а король луи у нас почему-то называется людовиком... если вернуться к нашим снукеристам, то я считаю, что комментаторы не должны пытаться произносить эти имена по-английски, но все же не надо бы им называть коупа копом, а хантера - гюнтером (было ведь и такое поначалу )

Santia: bdb пишет: но все же не надо бы им называть коупа копом, а хантера - гюнтером (было ведь и такое поначалу Так о том и речь! Можно правильно называть имена игроков - литературно, без маниакального следования тонкостям английского произношения. А Коп-Коуп мог появиться только если человеку в 5-м классе не разъяснили правила чтения гласных а закрытом и открытом слоге.

Riba: bdb wrote: но все же не надо бы им называть коупа копом, а хантера - гюнтером (было ведь и такое поначалу ) именно поэтому и надо ПРАВИЛЬНО транскрибировать фамилии-имена. О чем Санти и писала.

bdb: Santia пишет: Можно правильно называть имена игроков - литературно, без маниакального следования тонкостям английского произношения. и я том же! но тогда все-таки хэмилтон и уильямс, правда?

Riba: Zabava wrote: Обращаюсь к Вам с просьбой проверить правильность написания, как на английском, так и на русском языке имен игроков на снукере кстаааа..... забыла спросить... А ты с какой целью интересуесся?

Santia: bdb пишет: но тогда все-таки хэмилтон и уильямс, правда? Уильямс - да. Насчет Хэмилтона нужно пошуровать в источниках, насколько часто употребляется транскрипция, и насколько часто - традиционный перенос типа Хамильтона.

cue-ball: bdb пишет: мне не нравится написание вайт или вильямс... точнее бы было уайт и уильямс... то же самое относится к риккачке... я бы сказал, что он уолден... кстати, в добрых старых переводах конан дойля фигурировал доктор уотсон, а не ватсон.. еще хамильтона я бы скорее назвал хэмилтоном... Внесу и свой голос: ПОЛНОСТЬЮ согласен с бдб по поводу Уайта, Уильямса и Хэмилтона, а по поводу Риккачки - нет! При мне его называли всё-таки ВАЛДЕНОМ. Но тут есть и ещё чьё-то КОМПЕТЕНТНОЕ мнение - надо решать. Возможно, тут я не прав...

Santia: cue-ball пишет: Хэмилтона Спросила у Гугля - на "Хэмилтона" он мне вынес 116 000 ссылок, на "Хамильтона" - 99 000. Останавливаемся на первом варианте. При мне его называли всё-таки ВАЛДЕНОМ На английском языке? Так на английском и я его буду Валденом называть, и губы растягивать гармошкой, чтобы правильный [w] получить. А в русском есть традиция смягчения [л] перед определенными согласными.

Riba: кароч ребят, предлагаю: официально давайте звать их как положено, а между собой (т.е. тут) - как нравится

bdb: Santia пишет: Спросила у Гугля - на "Хэмилтона" он мне вынес 116 000 ссылок, на "Хамильтона" - 99 000. Останавливаемся на первом варианте. тоже метод

Zabava: Riba пишет: А ты с какой целью интересуесся? Да вот, решила хитрым образом и с пользой дела (используя Ваши познания в английском языке) самообразовываться и постигать тонкости фонематики (шутка)

Santia: bdb пишет: тоже метод Я этим методом пользуюсь часто-густо по работе, когда не уверена, достаточно ли "по-английски" звучит та или иная конструкция.

cue-ball: Трудно смотреть в таблицу и писать...Начну! Хоукинс (уже обсуждалось), Динга , думаю, надо звать Дин Джуньи - так теперь его и англичане зовут, Хью Абернети (а какие тут сомнения?), вместо Мичи надо Миши - это точно, Уайт, Лонг не Ян, а Джин, Эштли, Венбо - Лианг или Лянг, но на английский манер выходит как написано, Мо Кин Ху, Бедфорд - Саймон, а не Симон, а последний - точно Дрэго. Упускаю тут рассуждения об обоснованности тех или иных рассуждений. Надеюсь, моё мнение тоже пригодится.

Cirena: bdb пишет: кстати, в добрых старых переводах конан дойля фигурировал доктор уотсон, а не ватсон.. Помню! В детстве читала, еще озадачилась - почему? Riba пишет: кароч ребят, предлагаю: официально давайте звать их как положено, а между собой (т.е. тут) - как нравится Поддерживаю! Тема правильности произношения очень полезная. Я прочитала и постараюсь запомнить, но поскольку меня никто и никогда не учил английскому языку, ляпы с моей стороны думаю будут. Так что не пинайте меня сильно, если что...

Riba: cue-ball wrote: Дин Джуньи ДинГа они ДинГом зовут.. и что самое чтранное, ДинГ себя тоже так зовет

JaneDoe: Riba wrote: Дин Джуньи ДинГа они ДинГом зовут.. и что самое чтранное, ДинГ себя тоже так зовет да и в слове "джуньи" явно слог пропущен

cue-ball: Riba пишет: ДинГа они ДинГом зовут.. и что самое чтранное, ДинГ себя тоже так зовет По Дингу я уже писал, что перед финалом ЧМ-Ю-21 я ДОТОШНО выяснял произношение у самого Динга и у его представителя. И уже писал, что они мне (не менее пяти раз!) произносили. Увы, ничего утешительного для нас нет. Поэтому я и предложил звать на манер англичан Джуньи, а вот про первое - Дин или Динг, так я тоже за ДинГа (и они ТАК говорили).

Zabava: C учетом ваших ответов я подкорректировала таблицу и вывесила измененный вариант. Но правильное написание имен некоторых игроков до сих пор под сомнением, т.ч. продолжаем обсуждение

Santia: cue-ball пишет: И уже писал, что они мне (не менее пяти раз!) произносили. Увы, ничего утешительного для нас нет. cue-ball, я помню ваш рассказ об этом. И да, таки его имя на русский слух звучит неприлично. А что делать, если его назвали не Чангом и не Ченом, а Джунхуем? И никаким не Джуньи? А при желании углядеть нериличное можно где угодно. И как их называют англичане нам, русским - не указ Меня тоже по паспорту зовут не так, как они, бедные, изгаляются.

cue-ball: Santia Теиа, поднятая тут, чрезвычайно актуальна. Мы должны реально оценить все последствия. Я о том, что не исключено, что после такой обстоятельной работы (и очень нужной!) её плоды дойдут и до Е-спорта и далее...везде - в массы болельщиков, говорящих по-русски. И только поэтому я ПРЕДЛАГАЮ для Динга сделать исключение и сознательно трансформировать произношение его фамилии в более благозвучное. Вы не представляете как мне приходилось каждый раз краснеть при произношении его фамилии, а делал я это по несколько раз за фрэйм! Вот я о чём. Пересмотрел НОВУЮ таблицу. У меня уже не осталось никаких поправок. Спасибо, что многое учли! Разве что не согласен с "Ь" в фамилии Рикки. Может всё-таки Уолден? Да, и ещё. Здесь не хватает ряда игроков, которые в первой сотне или на подходе. И последнее: мы, значит, так и не будем "трогать" всех Дэйвидов и Дэйвисов в угоду русскому произношению. Я не читал дискуссии по этому вопросу (да и была ли она?). Но в ЧИСТО английской игре мы вправе произносить эти имена и фамилии по-английски. Тут, мне кажется, есть некоторый рудимент прошлого. Как стали называть Кубок Дэвиса, так и поехало. Но я не раз встречал у комментаторов и произношение Дэйвид - Кулхард, к примеру. Как тут быть? Или дайте мне компетентный ответ по этому вопросу... Доложу также, что по просьбе форумчан я начал составление ГЛОССАРИ - терминов снукера. Уверен, что это тоже будет полезно и интересно всем нам. Может уже надо где-то разместить, а потом править по ЭТОМУ примеру?. Я вчера уже накатал терминов 50...

cue-ball: Кста! Седьмой финал Понтинс этого года ОПЯТь завершился победой китайца: победил Тьян Пенгфэй. А в турнире было немало профи...Мы вот не следим за делами в ПОНТИНС, да и к чемпионату мира ПРО-АМ отношение было прохладным...А зря...

bdb: cue-ball пишет: Разве что не согласен с "Ь" в фамилии Рикки. Может всё-таки Уолден? мне тоже мягкий знак режет слух (и глаз ) я понимаю, что мы пишем по-русски "вальтер скотт", но ведь пишем и "уолдорф астория", и это больше похоже на правду... cue-ball пишет: Доложу также, что по просьбе форумчан я начал составление ГЛОССАРИ - терминов снукера. Уверен, что это тоже будет полезно и интересно всем нам. Может уже надо где-то разместить, а потом править по ЭТОМУ примеру? хорошее дело!!! может быть сюда есть смысл выложить?

Lapushka: cue-ball пишет: Динга , думаю, надо звать Дин Джуньи - так теперь его и англичане зовут вообще-то не имеет значенимя как его англичане зовут))) имя-то китайское))))))) просто "г" произносится не столько отчетливо, но все ж произносится, в русском однозначно произносится. Не соглсна я по поводу Mann to be МЭнн)))) все-таки есть писатель известный и он именно МАнн в русском, да и коллега моя с такой фамилией тоже Манн.

shual007: Lapushka пишет: все-таки есть писатель известный и он именно МАнн в русском, Ну, писатель-то немец, если мне склероз не изменяет...так что по-немецки он все же Манн



полная версия страницы